export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | German | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | only this remove | |
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | only this add | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | only this add | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Russian | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Михаил Лермонтов | translated by Pejno Simono | |||
Горные вершины | Über allen Gipfeln | Super montopintoj — | ||
Спят во тьме ночной; | Ist Ruh, | silent', | ||
Тихие долины - | In allen Wipfeln | tra pinopingloj | ||
Полны свежей мглой; | Spürest du | la senvent' | ||
Не пылит дорога, | Kaum einen Hauch; | spiras sen fort'; | ||
Не дрожат листы ... | Die Vögelein schweigen im Walde. | arbare la birdoj ekmutas. | ||
Подожди немного, | Warte nur, balde | Pretu, aludas | ||
Отдохнешь и ты. | Ruhest du auch. | silento pri mort'. | ||
Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Russian by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. Vidu ankaŭ la retejon http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986. Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La rusa titolo signifas: El Goethe. La poemo estas de M. Lermontov libere tradukita en la rusan. Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi titolo. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau (Thüringen), wo Goethe die Verse mit Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte schrieb. (Anm. d. Hrg.) Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7. de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie li skribis la versojn per krajono sur la tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo de l' eldoninto) | Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe. |