export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Egalaĵo (Noktokanto de migranto) | Esperanto | 1983-01 | Arg-707-356 | MR-03-4 | 2006-03-20 14:44 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe | * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) | German | Arg-705-356 | 2013-12-12 22:17 Manfred | only this add | |
Pejno Simono | Same | Esperanto | Arg-1974-356 | 2014-03-14 14:12 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Same tiel | Esperanto | Arg-706-356 | 2013-02-26 15:16 Manfred | only this remove | |
Poul Thorsen | Super montoj regas kviet' | Esperanto | Arg-708-356 | 2010-05-28 21:34 Manfred | only this remove | |
Михаил Лермонтов | Из Гёте | Russian | Arg-1908-356 | 2013-12-12 22:16 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Михаил Лермонтов | translated by Poul Thorsen | translated by Richard Schulz | ||
Горные вершины | Super montoj | Super ĉiuj montoj | ||
Спят во тьме ночной; | regas kviet', | Trankvil', | ||
Тихие долины - | tra l' foliaro | Kaj ĉiuj fontoj | ||
Полны свежей мглой; | nur ventet' | Sen babil'; | ||
Не пылит дорога, | spiras kun trem'. | Aŭdas vi ne | ||
Не дрожат листы ... | Birdoj arbare silentas, | Birdetan ĉirpon arbare. | ||
Подожди немного, | se vi atendas, | Pensu prepare | ||
Отдохнешь и ты. | pacas vi mem. | Pri la pere'! | ||
Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Russian by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. Vidu ankaŭ la retejon http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=6b82c0f69fbac986. Pri la poeto Lermontov vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La rusa titolo signifas: El Goethe. La poemo estas de M. Lermontov libere tradukita en la rusan. Ĝi estas konata en Rusio laŭ tiu ĉi titolo. | Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto, kiu verkis multajn originalajn kaj tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/ kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view. | Translation of the German poem "Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu Esperantigo aperis komence de la okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |