Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Egalaĵo (Noktokanto de migranto) Esperanto 1983-01 Arg-707-356 | MR-03-4 2006-03-20 14:44 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied) German Arg-705-356 2013-12-12 22:17 Manfred only this remove
Pejno Simono Same Esperanto Arg-1974-356 2014-03-14 14:12 Manfred only this remove
Richard Schulz Same tiel Esperanto Arg-706-356 2013-02-26 15:16 Manfred only this remove
Poul Thorsen Super montoj regas kviet' Esperanto Arg-708-356 2010-05-28 21:34 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов Из Гёте Russian Arg-1908-356 2013-12-12 22:16 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Ein Gleiches (Wanderers Nachtlied)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Super montoj regas kviet'

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Egalaĵo (Noktokanto de migranto)

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Same tiel

 
    translated by Pejno Simono   translated by Poul Thorsen   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Richard Schulz
 
Über allen Gipfeln   Super montopintoj —   Super montoj   Super ĉio iĝas   Super ĉiuj montoj
Ist Ruh,   silent',   regas kviet',   Kviet’,   Trankvil',
In allen Wipfeln   tra pinopingloj   tra l' foliaro   Kaj ne moviĝas   Kaj ĉiuj fontoj
Spürest du   la senvent'   nur ventet'   Pro ventet’   Sen babil';
Kaum einen Hauch;   spiras sen fort';   spiras kun trem'.   Iu foli’;   Aŭdas vi ne
Die Vögelein schweigen im Walde.   arbare la birdoj ekmutas.   Birdoj arbare silentas,   Silentas la birdoj ĉirkaŭe.   Birdetan ĉirpon arbare.
Warte nur, balde   Pretu, aludas   se vi atendas,   Atendu – baldaŭe   Pensu prepare
Ruhest du auch.   silento pri mort'.   pacas vi mem.   Ripozos vi.   Pri la pere'!
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Verfasst am 6./7. September 1780 auf dem
Kickelhahn (Gickelhahn) bei Ilmenau
(Thüringen), wo Goethe die Verse mit
Bleistift an die Bretterwand einer Jagdhütte
schrieb. (Anm. d. Hrg.)
Goethe verkis tiun ĉi poemon je la 6./7.
de Septembro 1780 sur la monto Kickelhahn
ĉe Ilmenau en Turingio (Germanio). Tie
li skribis la versojn per krajono sur la
tabulo-vandon de ĉasista kabano. (rimarkigo
de l' eldoninto)
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Goethe.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Poul Thorsen (*1915-01-07
- †2006-01-30).

Poul Thorsen estis dana Esperantista poeto,
kiu verkis multajn originalajn kaj
tradukitajn poeziaĵojn en la Internacia
Lingvo. Vidu ankaŭ: http://www.poulthorsen.dk/
kaj http://www.liberafolio.org/2006/forpasis-poul-thorsen/view.
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-01.

 
  Translation of the German poem "Ein Gleiches
(Wanderers Nachtlied)" by Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu Esperantigo aperis komence de la
okdekaj jaroj de la 20a jarcento en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis
Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), honora
membro de Germana Esperanto-Asocio. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.