export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | only this remove |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | only this add |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | German | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | only this remove | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | English | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | only this remove |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | ||
translated by Tr. Ernst Gebhardt | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Welch ein Freund ist unser Jesus, | Ho Jesu’, amiko mia, | What a friend we have in Jesus, | ||
O, wie hoch ist er erhöht! | Kiel alta estas vi! | All our sins and griefs to bear! | ||
Er hat uns mit Gott versöhnet | Estas vi peranto nia, | What a privilege to carry | ||
Und vertritt uns im Gebet. | Kiu ligas nin kun Di’. | Ev'rything to God in prayer! | ||
Wer mag sagen und ermessen, | Kiom da aflikto devas | Oh, what peace we often forfeit, | ||
Wieviel Heil verloren geht, | Nenecese porti ni, | Oh, what needless pain we bear, | ||
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | Se preĝante, Lin serĉante | All because we do not carry | ||
Und ihn suchen im Gebet! | Ni ne turnas nin al Li. | Ev'rything to God in prayer! | ||
Wenn des Feindes Macht uns drohet | Kiam la diablo tentas | Have we trials and temptations? | ||
Und manch Sturmwind um uns weht, | Nin kun ega energi’, | Is there trouble anywhere? | ||
Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | Ni ne devas timi ion, | We should never be discouraged, | ||
Stehn wir gläubig im Gebet. | Se kredeme preĝas ni. | Take it to the Lord in prayer: | ||
Da erweist sich Jesu Treue, | Jen montriĝas la fidelo | Can we find a friend so faithful | ||
Wie er uns zur Seite steht, | De Jesu’, nin helpas Li, | Who will all our sorrows share? | ||
Als ein mächtiger Erretter, | Kiel la Savant’ potenca. | Jesus knows our ev'ry weakness, | ||
Der erhört ein ernst Gebet. | Tiun preĝe petu ni. | Take it to the Lord in prayer. | ||
Sind mit Sorgen wir beladen, | Se ni estas zorgoplenaj | Are we weak and heavy laden, | ||
Sei es frühe oder spät, | Kaj nin premas tio ĉi, | Cumbered with a load of care? | ||
Hilft uns sicher unser Jesus, | Certe helpas nin Jesuo, | Precious Savior, still our refuge; | ||
Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Niajn preĝojn aŭdas Li. | Take it to the Lord in prayer: | ||
Sind von Freunden wir verlassen | Se amikoj vin forlasas, | Do thy friends despise, forsake thee? | ||
Und wir gehen ins Gebet, | Diru tion nur al Li! | Take it to the Lord in prayer; | ||
O, so ist uns Jesus alles: | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | In His arms He'll take and shield thee; | ||
König, Priester und Prophet! | Nur al Li vin turnu vi. | Thou wilt find a solace there. | ||
.......................... | Ho Savanto, Vi promesis, | Blessed Savior, Thou hast promised | ||
.......................... | Ke Vi portos ja por ni | Thou wilt all our burdens bear | ||
.......................... | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | May we ever, Lord, be bringing | ||
.......................... | Ĉion preĝe nur al vi. | All to Thee in earnest prayer. | ||
.......................... | Baldaŭ ni ne devos preĝi | Soon in glory bright unclouded | ||
.......................... | Plu sur tiu Tero ĉi, | There will be no need for prayer | ||
.......................... | Tie ni senfine gloros | Rapture, praise and endless worship | ||
.......................... | Vin en eternec’, ho Di’. | Will be our sweet portion there. | ||
Translation of the English poem "What a Friend We Have in Jesus" by Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) into German by Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | Translation of the English poem "What a Friend We Have in Jesus" by Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-08-24. | Author of this English poem is Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. |