export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | only this remove |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | only this remove |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | German | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | only this remove | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | English | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | only this remove |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | |||
translated by Tr. Ernst Gebhardt | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Reinhard Pflüger | ||||
Welch ein Freund ist unser Jesus, | Ho Jesu’, amiko mia, | Trans imag' Jesu' amikas - | What a friend we have in Jesus, | |||
O, wie hoch ist er erhöht! | Kiel alta estas vi! | kia la privilegi', | All our sins and griefs to bear! | |||
Er hat uns mit Gott versöhnet | Estas vi peranto nia, | ke li portas nian ŝuldon. | What a privilege to carry | |||
Und vertritt uns im Gebet. | Kiu ligas nin kun Di’. | Preĝe donu ĝin al li. | Ev'rything to God in prayer! | |||
Wer mag sagen und ermessen, | Kiom da aflikto devas | Kiom ni disipas ŝancojn | Oh, what peace we often forfeit, | |||
Wieviel Heil verloren geht, | Nenecese porti ni, | pri anima harmoni', | Oh, what needless pain we bear, | |||
Wenn wir nicht zu ihm uns wenden | Se preĝante, Lin serĉante | sole ĉar ni rezignadas | All because we do not carry | |||
Und ihn suchen im Gebet! | Ni ne turnas nin al Li. | preĝe turni nin al li. | Ev'rything to God in prayer! | |||
Wenn des Feindes Macht uns drohet | Kiam la diablo tentas | En danĝero kaj aflikto, | Have we trials and temptations? | |||
Und manch Sturmwind um uns weht, | Nin kun ega energi’, | tento kaj eĉ tragedi' | Is there trouble anywhere? | |||
Brauchen wir uns nicht zu fürchten, | Ni ne devas timi ion, | ni neniam malesperu. | We should never be discouraged, | |||
Stehn wir gläubig im Gebet. | Se kredeme preĝas ni. | Preĝe prenu ĝin al li, | Take it to the Lord in prayer: | |||
Da erweist sich Jesu Treue, | Jen montriĝas la fidelo | la fidela akompano. | Can we find a friend so faithful | |||
Wie er uns zur Seite steht, | De Jesu’, nin helpas Li, | Amikec' ne eblas pli. | Who will all our sorrows share? | |||
Als ein mächtiger Erretter, | Kiel la Savant’ potenca. | Konas li malforton ĉian, | Jesus knows our ev'ry weakness, | |||
Der erhört ein ernst Gebet. | Tiun preĝe petu ni. | preĝe portu ĝin al li. | Take it to the Lord in prayer. | |||
Sind mit Sorgen wir beladen, | Se ni estas zorgoplenaj | Zorgoŝarĝo ofte pezas, | Are we weak and heavy laden, | |||
Sei es frühe oder spät, | Kaj nin premas tio ĉi, | kaj senfina la defi'. | Cumbered with a load of care? | |||
Hilft uns sicher unser Jesus, | Certe helpas nin Jesuo, | Ĉion la Savant' superas. | Precious Savior, still our refuge; | |||
Fliehn zu ihm wir im Gebet. | Niajn preĝojn aŭdas Li. | Preĝe fuĝu ni al li. | Take it to the Lord in prayer: | |||
Sind von Freunden wir verlassen | Se amikoj vin forlasas, | Se forturnas sin amikoj, | Do thy friends despise, forsake thee? | |||
Und wir gehen ins Gebet, | Diru tion nur al Li! | preĝe diru ĝin al li. | Take it to the Lord in prayer; | |||
O, so ist uns Jesus alles: | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | Vin konsole ĉirkaŭbrakos | In His arms He'll take and shield thee; | |||
König, Priester und Prophet! | Nur al Li vin turnu vi. | la Unika sen kopi'. | Thou wilt find a solace there. | |||
.......................... | Ho Savanto, Vi promesis, | Vi, Savant', promesis porti | Blessed Savior, Thou hast promised | |||
.......................... | Ke Vi portos ja por ni | ŝarĝojn niajn tie ĉi. | Thou wilt all our burdens bear | |||
.......................... | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | Tial ilin ni demetu | May we ever, Lord, be bringing | |||
.......................... | Ĉion preĝe nur al vi. | ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | All to Thee in earnest prayer. | |||
.......................... | Baldaŭ ni ne devos preĝi | Baldaŭ preĝoj ne necesos | Soon in glory bright unclouded | |||
.......................... | Plu sur tiu Tero ĉi, | ĉe la brila tron' de Di'. | There will be no need for prayer | |||
.......................... | Tie ni senfine gloros | Ĝis etern' ni restos rave | Rapture, praise and endless worship | |||
.......................... | Vin en eternec’, ho Di’. | en ador' kaj laŭd' al Li. | Will be our sweet portion there. | |||
Translation of the English poem "What a Friend We Have in Jesus" by Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) into German by Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899). Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en la interreto en / Diese Übersetzung ins Deutsche fand ich unter: "http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html". | Translation of the English poem "What a Friend We Have in Jesus" by Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-08-24. | Author of this English poem is Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | ||||
Translation of the English poem "What a Friend We Have in Jesus" by Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) into Esperanto by Reinhard Pflüger on 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |