zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho Jesu', amiko mia | Esperanto | 2006-08-24 | Arg-727-372 | MR-449-1b | 2006-08-24 09:22 Manfred | nur diese entfernen |
Reinhard Pflüger | Trans imag' Jesu' amikas | Esperanto | 2006-08 | Arg-732-372 | 2008-03-30 23:14 Manfred | nur diese entfernen |
Tr. Ernst Gebhardt | Welch ein Freund ist unser Jesus | Deutsch | Arg-729-372 | 2006-08-24 09:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joseph M. Scriven | * What a Friend We Have in Jesus | Englisch | Arg-726-372 | 2006-08-25 15:58 mgr | nur diese entfernen |
Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | Joseph M. Scriven , | ||
übersetzt von Reinhard Pflüger | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Trans imag' Jesu' amikas - | Ho Jesu’, amiko mia, | What a friend we have in Jesus, | ||
kia la privilegi', | Kiel alta estas vi! | All our sins and griefs to bear! | ||
ke li portas nian ŝuldon. | Estas vi peranto nia, | What a privilege to carry | ||
Preĝe donu ĝin al li. | Kiu ligas nin kun Di’. | Ev'rything to God in prayer! | ||
Kiom ni disipas ŝancojn | Kiom da aflikto devas | Oh, what peace we often forfeit, | ||
pri anima harmoni', | Nenecese porti ni, | Oh, what needless pain we bear, | ||
sole ĉar ni rezignadas | Se preĝante, Lin serĉante | All because we do not carry | ||
preĝe turni nin al li. | Ni ne turnas nin al Li. | Ev'rything to God in prayer! | ||
En danĝero kaj aflikto, | Kiam la diablo tentas | Have we trials and temptations? | ||
tento kaj eĉ tragedi' | Nin kun ega energi’, | Is there trouble anywhere? | ||
ni neniam malesperu. | Ni ne devas timi ion, | We should never be discouraged, | ||
Preĝe prenu ĝin al li, | Se kredeme preĝas ni. | Take it to the Lord in prayer: | ||
la fidela akompano. | Jen montriĝas la fidelo | Can we find a friend so faithful | ||
Amikec' ne eblas pli. | De Jesu’, nin helpas Li, | Who will all our sorrows share? | ||
Konas li malforton ĉian, | Kiel la Savant’ potenca. | Jesus knows our ev'ry weakness, | ||
preĝe portu ĝin al li. | Tiun preĝe petu ni. | Take it to the Lord in prayer. | ||
Zorgoŝarĝo ofte pezas, | Se ni estas zorgoplenaj | Are we weak and heavy laden, | ||
kaj senfina la defi'. | Kaj nin premas tio ĉi, | Cumbered with a load of care? | ||
Ĉion la Savant' superas. | Certe helpas nin Jesuo, | Precious Savior, still our refuge; | ||
Preĝe fuĝu ni al li. | Niajn preĝojn aŭdas Li. | Take it to the Lord in prayer: | ||
Se forturnas sin amikoj, | Se amikoj vin forlasas, | Do thy friends despise, forsake thee? | ||
preĝe diru ĝin al li. | Diru tion nur al Li! | Take it to the Lord in prayer; | ||
Vin konsole ĉirkaŭbrakos | Li vin ŝirmos kaj konsolos. | In His arms He'll take and shield thee; | ||
la Unika sen kopi'. | Nur al Li vin turnu vi. | Thou wilt find a solace there. | ||
Vi, Savant', promesis porti | Ho Savanto, Vi promesis, | Blessed Savior, Thou hast promised | ||
ŝarĝojn niajn tie ĉi. | Ke Vi portos ja por ni | Thou wilt all our burdens bear | ||
Tial ilin ni demetu | Niajn ŝarĝojn, ni do portu | May we ever, Lord, be bringing | ||
ĉiujn preĝe nur ĉe vi. | Ĉion preĝe nur al vi. | All to Thee in earnest prayer. | ||
Baldaŭ preĝoj ne necesos | Baldaŭ ni ne devos preĝi | Soon in glory bright unclouded | ||
ĉe la brila tron' de Di'. | Plu sur tiu Tero ĉi, | There will be no need for prayer | ||
Ĝis etern' ni restos rave | Tie ni senfine gloros | Rapture, praise and endless worship | ||
en ador' kaj laŭd' al Li. | Vin en eternec’, ho Di’. | Will be our sweet portion there. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "What a Friend We Have in Jesus" von Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2006-08-24. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Joseph M. Scriven (*1820 - †1886). Tiun originan tekston de la kanto mi trovis en la interreto en / Diesen Urtext des Liedes fand ich im Internetz unter: http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "What a Friend We Have in Jesus" von Joseph M. Scriven (*1820 - †1886) ins Esperanto durch Reinhard Pflüger in 2006-08. Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero 4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo (KELI), en Aŭgusto de 2006. |