Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Ho Jesu', amiko mia Esperanto 2006-08-24 Arg-727-372 | MR-449-1b 2006-08-24 09:22 Manfred only this remove
Reinhard Pflüger Trans imag' Jesu' amikas Esperanto 2006-08 Arg-732-372 2008-03-30 23:14 Manfred only this remove
Tr. Ernst Gebhardt Welch ein Freund ist unser Jesus German Arg-729-372 2006-08-24 09:35 Manfred only this remove
Joseph M. Scriven * What a Friend We Have in Jesus English Arg-726-372 2006-08-25 15:58 mgr only this remove

Joseph M. Scriven ,
Trans imag' Jesu' amikas

 

Joseph M. Scriven ,
Ho Jesu', amiko mia

 

Joseph M. Scriven ,
Welch ein Freund ist unser Jesus

 

Joseph M. Scriven ,
What a Friend We Have in Jesus

 
translated by Reinhard Pflüger   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Tr. Ernst Gebhardt    
 
Trans imag' Jesu' amikas -   Ho Jesu’, amiko mia,   Welch ein Freund ist unser Jesus,   What a friend we have in Jesus,
kia la privilegi',   Kiel alta estas vi!   O, wie hoch ist er erhöht!   All our sins and griefs to bear!
ke li portas nian ŝuldon.   Estas vi peranto nia,   Er hat uns mit Gott versöhnet   What a privilege to carry
Preĝe donu ĝin al li.   Kiu ligas nin kun Di’.   Und vertritt uns im Gebet.   Ev'rything to God in prayer!
Kiom ni disipas ŝancojn   Kiom da aflikto devas   Wer mag sagen und ermessen,   Oh, what peace we often forfeit,
pri anima harmoni',   Nenecese porti ni,   Wieviel Heil verloren geht,   Oh, what needless pain we bear,
sole ĉar ni rezignadas   Se preĝante, Lin serĉante   Wenn wir nicht zu ihm uns wenden   All because we do not carry
preĝe turni nin al li.   Ni ne turnas nin al Li.   Und ihn suchen im Gebet!   Ev'rything to God in prayer!
 
En danĝero kaj aflikto,   Kiam la diablo tentas   Wenn des Feindes Macht uns drohet   Have we trials and temptations?
tento kaj eĉ tragedi'   Nin kun ega energi’,   Und manch Sturmwind um uns weht,   Is there trouble anywhere?
ni neniam malesperu.   Ni ne devas timi ion,   Brauchen wir uns nicht zu fürchten,   We should never be discouraged,
Preĝe prenu ĝin al li,   Se kredeme preĝas ni.   Stehn wir gläubig im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:
la fidela akompano.   Jen montriĝas la fidelo   Da erweist sich Jesu Treue,   Can we find a friend so faithful
Amikec' ne eblas pli.   De Jesu’, nin helpas Li,   Wie er uns zur Seite steht,   Who will all our sorrows share?
Konas li malforton ĉian,   Kiel la Savant’ potenca.   Als ein mächtiger Erretter,   Jesus knows our ev'ry weakness,
preĝe portu ĝin al li.   Tiun preĝe petu ni.   Der erhört ein ernst Gebet.   Take it to the Lord in prayer.
 
Zorgoŝarĝo ofte pezas,   Se ni estas zorgoplenaj   Sind mit Sorgen wir beladen,   Are we weak and heavy laden,
kaj senfina la defi'.   Kaj nin premas tio ĉi,   Sei es frühe oder spät,   Cumbered with a load of care?
Ĉion la Savant' superas.   Certe helpas nin Jesuo,   Hilft uns sicher unser Jesus,   Precious Savior, still our refuge;
Preĝe fuĝu ni al li.   Niajn preĝojn aŭdas Li.   Fliehn zu ihm wir im Gebet.   Take it to the Lord in prayer:
Se forturnas sin amikoj,   Se amikoj vin forlasas,   Sind von Freunden wir verlassen   Do thy friends despise, forsake thee?
preĝe diru ĝin al li.   Diru tion nur al Li!   Und wir gehen ins Gebet,   Take it to the Lord in prayer;
Vin konsole ĉirkaŭbrakos   Li vin ŝirmos kaj konsolos.   O, so ist uns Jesus alles:   In His arms He'll take and shield thee;
la Unika sen kopi'.   Nur al Li vin turnu vi.   König, Priester und Prophet!   Thou wilt find a solace there.
 
Vi, Savant', promesis porti   Ho Savanto, Vi promesis,   ..........................   Blessed Savior, Thou hast promised
ŝarĝojn niajn tie ĉi.   Ke Vi portos ja por ni   ..........................   Thou wilt all our burdens bear
Tial ilin ni demetu   Niajn ŝarĝojn, ni do portu   ..........................   May we ever, Lord, be bringing
ĉiujn preĝe nur ĉe vi.   Ĉion preĝe nur al vi.   ..........................   All to Thee in earnest prayer.
Baldaŭ preĝoj ne necesos   Baldaŭ ni ne devos preĝi   ..........................   Soon in glory bright unclouded
ĉe la brila tron' de Di'.   Plu sur tiu Tero ĉi,   ..........................   There will be no need for prayer
Ĝis etern' ni restos rave   Tie ni senfine gloros   ..........................   Rapture, praise and endless worship
en ador' kaj laŭd' al Li.   Vin en eternec’, ho Di’.   ..........................   Will be our sweet portion there.
 
  Translation of the English poem "What a
Friend We Have in Jesus" by Joseph M.
Scriven (*1820 - †1886) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2006-08-24.

 
  Translation of the English poem "What a
Friend We Have in Jesus" by Joseph M.
Scriven (*1820 - †1886) into German
by Tr. Ernst Gebhardt (*1832 - †1899).

Tiun ĉi germanan tradukon mi trovis en
la interreto en / Diese Übersetzung ins
Deutsche fand ich unter:
"http://ingeb.org/spiritua/whatafri.html".
  Author of this English poem is Joseph M.
Scriven (*1820 - †1886).

Tiun originan tekston de la kanto mi trovis
en la interreto en / Diesen Urtext des
Liedes fand ich im Internetz unter:
http://www.cyberhymnal.org/htm/w/a/f/wafwhij.htm.
Translation of the English poem "What a
Friend We Have in Jesus" by Joseph M.
Scriven (*1820 - †1886) into
Esperanto by Reinhard Pflüger on 2006-08.

Tiu ĉi Esperantigo aperis en la numero
4/2006 de la organo de Kristana Esperanto-Ligo
(KELI), en Aŭgusto de 2006.