export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
translated by Jean-Marc Leclercq | translated by Seán de Fréine | |||
En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | Argiope information: | ||
kie ravas la ino, | Where girls are so pretty, | The view of this version is restricted. | ||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Presumably there are copyright issues. | ||
Ŝi travagis stratarojn | As she pushed her wheelbarrow | |||
puŝante la varojn. | Through streets broad and narrow, | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Estis ŝi vendistino, | She was a fishmonger, | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||
sed ne miris Dublino, | And sure twas no wonder, | |||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | |||
Ili vagis stratarojn, | And they each wheeled their wheelbarrow, | |||
puŝante la varojn, | Through streets broad and narrow, | |||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Ho freŝajn kardiojn, | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Ho vivajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
Jen febro ekfortis, | She died of a fever, | |||
pro tio ŝi mortis, | And no one could save her, | |||
La fino alvenis al Molly Malone. | And that was the end of sweet Molly Malone. | |||
Fantomo nun vagas, | Now her ghost wheels her barrow, | |||
neniu nun pagas | Through streets broad and narrow, | |||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Fantomajn kardiojn | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |||
Fantomajn mitulojn, | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |