Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
translated by Jean-Marc Leclercq       translated by Seán de Fréine
 
En bela Dublino,   In Dublin's fair city,   Argiope information:
kie ravas la ino,   Where girls are so pretty,   The view of this version is restricted.
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Presumably there are copyright issues.
Ŝi travagis stratarojn   As she pushed her wheelbarrow    
puŝante la varojn.   Through streets broad and narrow,    
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Estis ŝi vendistino,   She was a fishmonger,   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
sed ne miris Dublino,   And sure twas no wonder,    
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   For so were her mother and father before,    
Ili vagis stratarojn,   And they each wheeled their wheelbarrow,    
puŝante la varojn,   Through streets broad and narrow,    
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Ho freŝajn kardiojn,   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Ho vivajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Jen febro ekfortis,   She died of a fever,    
pro tio ŝi mortis,   And no one could save her,    
La fino alvenis al Molly Malone.   And that was the end of sweet Molly Malone.    
Fantomo nun vagas,   Now her ghost wheels her barrow,    
neniu nun pagas   Through streets broad and narrow,    
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Fantomajn kardiojn   Alive, alive oh! alive, alive oh!    
Fantomajn mitulojn,   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!    
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.