Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Manfred Retzlaff   translated by Seán de Fréine    
 
En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   Argiope information:   In Dublin's fair city,
kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,   The view of this version is restricted.   Where girls are so pretty,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Presumably there are copyright issues.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen       As she pushed her wheelbarrow
puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen       Through streets broad and narrow,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  She was a fishmonger,
sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,       And sure twas no wonder,
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.       For so were her mother and father before,
Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen       And they each wheeled their wheelbarrow,
puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,       Through streets broad and narrow,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber       She died of a fever,
pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;       And no one could save her,
La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,       And that was the end of sweet Molly Malone.
Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,       Now her ghost wheels her barrow,
neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,       Through streets broad and narrow,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Alive, alive oh! alive, alive oh!
Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.            
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.

 
      Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.