export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this remove |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
translated by Jean-Marc Leclercq | translated by Manfred Retzlaff | translated by Seán de Fréine | ||||
En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | Argiope information: | In Dublin's fair city, | |||
kie ravas la ino, | Da lebte ein Mädchen, | The view of this version is restricted. | Where girls are so pretty, | |||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Presumably there are copyright issues. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |||
Ŝi travagis stratarojn | Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | ||||
puŝante la varojn. | Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Estis ŝi vendistino, | 2. So ist sie vor Jahren | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | |||
sed ne miris Dublino, | Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | ||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | ||||
Ili vagis stratarojn, | Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | ||||
puŝante la varojn, | Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Jen febro ekfortis, | 3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | ||||
pro tio ŝi mortis, | Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | ||||
La fino alvenis al Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | ||||
Fantomo nun vagas, | Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | ||||
neniu nun pagas | Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | ||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn kardiojn | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Fantomajn mitulojn, | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04. | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |