Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this add
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
In Dublin's fair city,   1. Hier in diesem Städtchen,
Where girls are so pretty,   Da lebte ein Mädchen,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
As she pushed her wheelbarrow   Ihren Karren durch Straßen
Through streets broad and narrow,   Sie schob und durch Gassen
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
 
She was a fishmonger,   2. So ist sie vor Jahren
And sure twas no wonder,   Durch Dublin gefahren,
For so were her mother and father before,   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
And they each wheeled their wheelbarrow,   Sie zogen durch Straßen
Through streets broad and narrow,   Und auch durch die Gassen,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
She died of a fever,   3. Sie starb dann am Fieber
And no one could save her,   Ist lange vorüber ;
And that was the end of sweet Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Now her ghost wheels her barrow,   Wie sie schob ihren Wagen,
Through streets broad and narrow,   Mit Muscheln beladen,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
 
Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.