export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this remove |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this add | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Seán de Fréine | translated by Manfredo Ratislavo | ||||
1. Hier in diesem Städtchen, | Argiope information: | In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | |||
Da lebte ein Mädchen, | The view of this version is restricted. | Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | |||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | Presumably there are copyright issues. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | |||
Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | ||||
Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
2. So ist sie vor Jahren | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | |||
Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | ||||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | ||||
Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | ||||
Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | ||||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | ||||
Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | ||||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | ||||
Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | ||||
Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | ||||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | ||||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04. | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. |