Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this add
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this add
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Seán de Fréine   translated by Manfredo Ratislavo
 
1. Hier in diesem Städtchen,   Argiope information:   1. En bela Dublino,
Da lebte ein Mädchen,   The view of this version is restricted.   Jen vivis knabino,
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Presumably there are copyright issues.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.
Ihren Karren durch Straßen       Ĉareton ŝovante
Sie schob und durch Gassen       Tra l’ stratoj irante
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!       Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
2. So ist sie vor Jahren   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
  2. Veturis ŝi tiel
Durch Dublin gefahren,       Tra l’ stratoj samkiel
So wie es auch einst ihre Eltern getan.       Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.
Sie zogen durch Straßen       Sian ĉaron ŝovante,
Und auch durch die Gassen,       Tra l’ stratoj irante
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !       Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
3. Sie starb dann am Fieber       3. Ŝi iĝis malsana,
Ist lange vorüber ;       Sanig’ estis vana,
Doch denke ich immer noch, immer noch dran,       Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,
Wie sie schob ihren Wagen,       Tra l’ stratoj iranta,
Mit Muscheln beladen,       Ĉareton ŝovanta,
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch       Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !       Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!       Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.

 
      Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.