Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this add
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this add
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this remove

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Mol Ní Mhaoileoin

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Seán de Fréine
 
1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   Argiope information:
Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   The view of this version is restricted.
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Presumably there are copyright issues.
Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn    
Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.    
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”    
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,    
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,    
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Irish by
Seán de Fréine.

Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along
Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas
Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain
Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando.
Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie
Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,    
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.    
Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,    
Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,    
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”    
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,    
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,    
    Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,    
Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,    
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.    
Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,    
Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas    
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.    
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn    
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,    
    Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).