export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this add | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Jean-Marc Leclercq | translated by Seán de Fréine | ||
1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | Argiope information: | ||
Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | The view of this version is restricted. | ||
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Presumably there are copyright issues. | ||
Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | |||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | |||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | ||
Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | |||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | |||
Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | |||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||
3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | |||
Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | |||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | |||
Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | |||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | |||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |