export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this add | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this add |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
1. En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | |
Jen vivis knabino, | Where girls are so pretty, | |
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |
Ĉareton ŝovante | As she pushed her wheelbarrow | |
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | |
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
2. Veturis ŝi tiel | She was a fishmonger, | |
Tra l’ stratoj samkiel | And sure twas no wonder, | |
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | |
Sian ĉaron ŝovante, | And they each wheeled their wheelbarrow, | |
Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | |
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
3. Ŝi iĝis malsana, | She died of a fever, | |
Sanig’ estis vana, | And no one could save her, | |
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | And that was the end of sweet Molly Malone. | |
Tra l’ stratoj iranta, | Now her ghost wheels her barrow, | |
Ĉareton ŝovanta, | Through streets broad and narrow, | |
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | |
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | |
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |