Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this add
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff   translated by Jean-Marc Leclercq
 
1. En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   En bela Dublino,
Jen vivis knabino,   Da lebte ein Mädchen,   kie ravas la ino,
Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.
Ĉareton ŝovante   Ihren Karren durch Straßen   Ŝi travagis stratarojn
Tra l’ stratoj irante   Sie schob und durch Gassen   puŝante la varojn.
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
2. Veturis ŝi tiel   2. So ist sie vor Jahren   Estis ŝi vendistino,
Tra l’ stratoj samkiel   Durch Dublin gefahren,   sed ne miris Dublino,
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.
Sian ĉaron ŝovante,   Sie zogen durch Straßen   Ili vagis stratarojn,
Tra l’ stratoj irante   Und auch durch die Gassen,   puŝante la varojn,
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Ho freŝajn kardiojn,
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Ho vivajn mitulojn,
        Moluskojn vivegajn proponas mi!
 
3. Ŝi iĝis malsana,   3. Sie starb dann am Fieber   Jen febro ekfortis,
Sanig’ estis vana,   Ist lange vorüber ;   pro tio ŝi mortis,
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   La fino alvenis al Molly Malone.
Tra l’ stratoj iranta,   Wie sie schob ihren Wagen,   Fantomo nun vagas,
Ĉareton ŝovanta,   Mit Muscheln beladen,   neniu nun pagas
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Fantomajn kardiojn
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Fantomajn mitulojn,
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).