export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this remove |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this add | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
translated by Seán de Fréine | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Manfred Retzlaff | ||||
Argiope information: | 1. En bela Dublino, | 1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | |||
The view of this version is restricted. | Jen vivis knabino, | Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | |||
Presumably there are copyright issues. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |||
Ĉareton ŝovante | Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | ||||
Tra l’ stratoj irante | Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | ||||
Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. Veturis ŝi tiel | 2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | |||
Tra l’ stratoj samkiel | Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | ||||
Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | ||||
Sian ĉaron ŝovante, | Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | ||||
Tra l’ stratoj irante | Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | ||||
Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
3. Ŝi iĝis malsana, | 3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | ||||
Sanig’ estis vana, | Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | ||||
Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | ||||
Tra l’ stratoj iranta, | Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | ||||
Ĉareton ŝovanta, | Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | ||||
Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04. | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |