export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
translated by Jean-Marc Leclercq | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Seán de Fréine | ||||
En bela Dublino, | 1. En bela Dublino, | In Dublin's fair city, | Argiope information: | |||
kie ravas la ino, | Jen vivis knabino, | Where girls are so pretty, | The view of this version is restricted. | |||
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Presumably there are copyright issues. | |||
Ŝi travagis stratarojn | Ĉareton ŝovante | As she pushed her wheelbarrow | ||||
puŝante la varojn. | Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Estis ŝi vendistino, | 2. Veturis ŝi tiel | She was a fishmonger, | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | |||
sed ne miris Dublino, | Tra l’ stratoj samkiel | And sure twas no wonder, | ||||
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | For so were her mother and father before, | ||||
Ili vagis stratarojn, | Sian ĉaron ŝovante, | And they each wheeled their wheelbarrow, | ||||
puŝante la varojn, | Tra l’ stratoj irante | Through streets broad and narrow, | ||||
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Ho freŝajn kardiojn, | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Ho vivajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
Jen febro ekfortis, | 3. Ŝi iĝis malsana, | She died of a fever, | ||||
pro tio ŝi mortis, | Sanig’ estis vana, | And no one could save her, | ||||
La fino alvenis al Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | And that was the end of sweet Molly Malone. | ||||
Fantomo nun vagas, | Tra l’ stratoj iranta, | Now her ghost wheels her barrow, | ||||
neniu nun pagas | Ĉareton ŝovanta, | Through streets broad and narrow, | ||||
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn kardiojn | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||||
Fantomajn mitulojn, | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |