Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this add
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff
 
En bela Dublino,   1. En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,
kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,   Da lebte ein Mädchen,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante   Ihren Karren durch Straßen
puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante   Sie schob und durch Gassen
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel   2. So ist sie vor Jahren
sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel   Durch Dublin gefahren,
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,   Sie zogen durch Straßen
puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante   Und auch durch die Gassen,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
Moluskojn vivegajn proponas mi!        
 
Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,   3. Sie starb dann am Fieber
pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,   Ist lange vorüber ;
La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,   Wie sie schob ihren Wagen,
neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,   Mit Muscheln beladen,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.        
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04.