Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff    
 
En bela Dublino,   1. En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,   In Dublin's fair city,
kie ravas la ino,   Jen vivis knabino,   Da lebte ein Mädchen,   Where girls are so pretty,
Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.   I first set my eyes on sweet Molly Malone,
Ŝi travagis stratarojn   Ĉareton ŝovante   Ihren Karren durch Straßen   As she pushed her wheelbarrow
puŝante la varojn.   Tra l’ stratoj irante   Sie schob und durch Gassen   Through streets broad and narrow,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Estis ŝi vendistino,   2. Veturis ŝi tiel   2. So ist sie vor Jahren   She was a fishmonger,
sed ne miris Dublino,   Tra l’ stratoj samkiel   Durch Dublin gefahren,   And sure twas no wonder,
Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.   For so were her mother and father before,
Ili vagis stratarojn,   Sian ĉaron ŝovante,   Sie zogen durch Straßen   And they each wheeled their wheelbarrow,
puŝante la varojn,   Tra l’ stratoj irante   Und auch durch die Gassen,   Through streets broad and narrow,
“Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Ho freŝajn kardiojn,   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Ho vivajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Moluskojn vivegajn proponas mi!            
 
Jen febro ekfortis,   3. Ŝi iĝis malsana,   3. Sie starb dann am Fieber   She died of a fever,
pro tio ŝi mortis,   Sanig’ estis vana,   Ist lange vorüber ;   And no one could save her,
La fino alvenis al Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,   And that was the end of sweet Molly Malone.
Fantomo nun vagas,   Tra l’ stratoj iranta,   Wie sie schob ihren Wagen,   Now her ghost wheels her barrow,
neniu nun pagas   Ĉareton ŝovanta,   Mit Muscheln beladen,   Through streets broad and narrow,
Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Fantomajn kardiojn   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !   Alive, alive oh! alive, alive oh!
Fantomajn mitulojn,   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!   Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.            
 
Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.

 
  Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.