export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this add |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
translated by Jean-Marc Leclercq | ||
In Dublin's fair city, | En bela Dublino, | |
Where girls are so pretty, | kie ravas la ino, | |
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | |
As she pushed her wheelbarrow | Ŝi travagis stratarojn | |
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn. | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||
She was a fishmonger, | Estis ŝi vendistino, | |
And sure twas no wonder, | sed ne miris Dublino, | |
For so were her mother and father before, | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |
And they each wheeled their wheelbarrow, | Ili vagis stratarojn, | |
Through streets broad and narrow, | puŝante la varojn, | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ho freŝajn kardiojn, | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ho vivajn mitulojn, | |
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||
She died of a fever, | Jen febro ekfortis, | |
And no one could save her, | pro tio ŝi mortis, | |
And that was the end of sweet Molly Malone. | La fino alvenis al Molly Malone. | |
Now her ghost wheels her barrow, | Fantomo nun vagas, | |
Through streets broad and narrow, | neniu nun pagas | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Fantomajn kardiojn | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Fantomajn mitulojn, | |
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||
Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |