export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this add | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this add |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | |
Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | |
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | |
As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | |
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |
She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | |
And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | |
For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | |
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | |
Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |
She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | |
And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | |
And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | |
Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | |
Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | |
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | |
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | |
Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. |