Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Moliino Malon' Esperanto 2006-12-04 Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) 2008-11-29 16:14 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Molly Malone German 2006-12-04 Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) 2008-11-29 16:22 Manfred only this remove
James Yorkston * Molly Malone English Arg-733-374 2013-11-25 12:31 Manfred only this remove
Jean-Marc Leclercq Molly Malone Esperanto Arg-1886-374 2013-11-25 11:01 Manfred only this remove
Seán de Fréine Mol Ní Mhaoileoin [-] Irish Arg-817-374 2007-05-16 20:17 Manfred only this add

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Moliino Malon'

 

James Yorkston,
Molly Malone

 

James Yorkston,
Molly Malone

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Jean-Marc Leclercq   translated by Manfred Retzlaff
 
In Dublin's fair city,   1. En bela Dublino,   En bela Dublino,   1. Hier in diesem Städtchen,
Where girls are so pretty,   Jen vivis knabino,   kie ravas la ino,   Da lebte ein Mädchen,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,   Enamiĝis unue en tiun ĉi mi.   Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone.   Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt.
As she pushed her wheelbarrow   Ĉareton ŝovante   Ŝi travagis stratarojn   Ihren Karren durch Straßen
Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn.   Sie schob und durch Gassen
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
She was a fishmonger,   2. Veturis ŝi tiel   Estis ŝi vendistino,   2. So ist sie vor Jahren
And sure twas no wonder,   Tra l’ stratoj samkiel   sed ne miris Dublino,   Durch Dublin gefahren,
For so were her mother and father before,   Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi.   Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi.   So wie es auch einst ihre Eltern getan.
And they each wheeled their wheelbarrow,   Sian ĉaron ŝovante,   Ili vagis stratarojn,   Sie zogen durch Straßen
Through streets broad and narrow,   Tra l’ stratoj irante   puŝante la varojn,   Und auch durch die Gassen,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!”   Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch !
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Ho freŝajn kardiojn,   Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Ho vivajn mitulojn,   Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Moluskojn vivegajn proponas mi!    
 
She died of a fever,   3. Ŝi iĝis malsana,   Jen febro ekfortis,   3. Sie starb dann am Fieber
And no one could save her,   Sanig’ estis vana,   pro tio ŝi mortis,   Ist lange vorüber ;
And that was the end of sweet Molly Malone.   Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi,   La fino alvenis al Molly Malone.   Doch denke ich immer noch, immer noch dran,
Now her ghost wheels her barrow,   Tra l’ stratoj iranta,   Fantomo nun vagas,   Wie sie schob ihren Wagen,
Through streets broad and narrow,   Ĉareton ŝovanta,   neniu nun pagas   Mit Muscheln beladen,
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho!   Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi.   Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch
Alive, alive oh! alive, alive oh!   Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj!   Fantomajn kardiojn   Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln !
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh!   Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho!   Fantomajn mitulojn,   Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch!
        Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi.    
 
Author of this English poem is James
Yorkston.

Pri la kanto vidu la retejojn
http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm
kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm.
En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ
la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan
version de la vikipediejo pri Molly Malone:
http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone.
Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone.
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2006-12-04.

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into Esperanto
by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10).

 
  Translation of the English poem "Molly
Malone" by James Yorkston into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-12-04.