export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this remove |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this add | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | ||
translated by Seán de Fréine | translated by Manfred Retzlaff | |||
In Dublin's fair city, | Argiope information: | 1. Hier in diesem Städtchen, | ||
Where girls are so pretty, | The view of this version is restricted. | Da lebte ein Mädchen, | ||
I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Presumably there are copyright issues. | Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | ||
As she pushed her wheelbarrow | Ihren Karren durch Straßen | |||
Through streets broad and narrow, | Sie schob und durch Gassen | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | |||
She was a fishmonger, | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | 2. So ist sie vor Jahren | ||
And sure twas no wonder, | Durch Dublin gefahren, | |||
For so were her mother and father before, | So wie es auch einst ihre Eltern getan. | |||
And they each wheeled their wheelbarrow, | Sie zogen durch Straßen | |||
Through streets broad and narrow, | Und auch durch die Gassen, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | |||
She died of a fever, | 3. Sie starb dann am Fieber | |||
And no one could save her, | Ist lange vorüber ; | |||
And that was the end of sweet Molly Malone. | Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | |||
Now her ghost wheels her barrow, | Wie sie schob ihren Wagen, | |||
Through streets broad and narrow, | Mit Muscheln beladen, | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | |||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | |||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | |||
Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04. |