export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this remove |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this remove | |
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this add |
James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | James Yorkston, | |||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Jean-Marc Leclercq | ||||
1. Hier in diesem Städtchen, | In Dublin's fair city, | 1. En bela Dublino, | En bela Dublino, | |||
Da lebte ein Mädchen, | Where girls are so pretty, | Jen vivis knabino, | kie ravas la ino, | |||
Zum ersten Mal hab’ ich mich damals verliebt. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | Enamiĝis unue en tiun ĉi mi. | Ekvidis dolĉegan mi Molly Malone. | |||
Ihren Karren durch Straßen | As she pushed her wheelbarrow | Ĉareton ŝovante | Ŝi travagis stratarojn | |||
Sie schob und durch Gassen | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn. | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Ŝi vokis : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Und rief laut : Kommt Leute! Kauft Muscheln! Ist alles noch frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
2. So ist sie vor Jahren | She was a fishmonger, | 2. Veturis ŝi tiel | Estis ŝi vendistino, | |||
Durch Dublin gefahren, | And sure twas no wonder, | Tra l’ stratoj samkiel | sed ne miris Dublino, | |||
So wie es auch einst ihre Eltern getan. | For so were her mother and father before, | Ĝin faris antaŭe gepatroj de ŝi. | Ĉar ankaŭ tiel faris gepatroj de ŝi. | |||
Sie zogen durch Straßen | And they each wheeled their wheelbarrow, | Sian ĉaron ŝovante, | Ili vagis stratarojn, | |||
Und auch durch die Gassen, | Through streets broad and narrow, | Tra l’ stratoj irante | puŝante la varojn, | |||
Und riefen : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch ! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokante : Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | “Kardioj! Mituloj! Aĉetu de mi!” | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Ho freŝajn kardiojn, | |||
Und riefen : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Ho vivajn mitulojn, | |||
Moluskojn vivegajn proponas mi! | ||||||
3. Sie starb dann am Fieber | She died of a fever, | 3. Ŝi iĝis malsana, | Jen febro ekfortis, | |||
Ist lange vorüber ; | And no one could save her, | Sanig’ estis vana, | pro tio ŝi mortis, | |||
Doch denke ich immer noch, immer noch dran, | And that was the end of sweet Molly Malone. | Memoras mi ĉiam ankoraŭ pri ŝi, | La fino alvenis al Molly Malone. | |||
Wie sie schob ihren Wagen, | Now her ghost wheels her barrow, | Tra l’ stratoj iranta, | Fantomo nun vagas, | |||
Mit Muscheln beladen, | Through streets broad and narrow, | Ĉareton ŝovanta, | neniu nun pagas | |||
Und rief laut : Kauft Muscheln, kauft Austern! Kommt, Leute, kauft doch | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Vokanta: Jen konkoj, jen ostroj! Aĉetu vi, ho! | Por kardioj, miltuloj puŝataj de ĝi. | |||
Kommt, Leute, kauft Muscheln ! Kommt, Leute, kauft Muscheln ! | Alive, alive oh! alive, alive oh! | Ankoraŭ tutfreŝaj, ankoraŭ tutfreŝaj! | Fantomajn kardiojn | |||
Und rief laut : Kommt Leute,! Kauft Muscheln! Ist alles ncoh frisch! | Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | Jen konkoj kaj ostroj! Aĉetu vi, ho! | Fantomajn mitulojn, | |||
Fantomajn moluskojn nur vendas nun ĝi. | ||||||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2006-12-04. | Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-12-04. | Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Esperanto by Jean-Marc Leclercq (*1961-10-10). |