export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | German | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this add |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | only this remove |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Mi tra arbaro | Ich ging im Walde | |
Sencele iris | So für mich hin, | |
Kaj trovi ion | Und nichts zu suchen, | |
Mi ne deziris. | Das war mein Sinn. | |
Ĉe l’ vojo vidis | Im Schatten sah ich | |
Mi etan floron, | Ein Blümchen stehn, | |
Kaj ege tuŝis | Wie Sterne leuchtend, | |
Ĝi mian koron. | Wie Äuglein schön. | |
Kaj kiam volis | Ich wollt’ es brechen, | |
Mi ĝin deŝiri, | Da sagt’ es fein: | |
„N rompu min!“, mi | „Soll ich zum Welken | |
Ĝin aŭdis diri. | Gebrochen sein?“ | |
Kaj mi singarde | Ich grub’s mit allen | |
Ĝin elterigis, | Den Würzlein aus, | |
Al mia domo | Zum Garten trug ich’s, | |
Ĝin translokigis. | Am hübschen Haus. | |
Alialoke | Und pflanzt’ es wieder | |
Ĝi nun kreskadas, | Am stillen Ort; | |
La eta planto | Nun zweigt es immer | |
Kaj plu floradas. | Und blüht so fort. | |
Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1982-05-05. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |