Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden German Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred only this remove
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Gefunden

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Richard Schulz       translated by Antoni Grabowski
 
Mi tra arbaro   Mi vagis sola   Ich ging im Walde   Mi foje arbaron
Sencele iris   En la arbar’.   So für mich hin,   Promene eniris,
Kaj trovi ion   Nenion serĉi   Und nichts zu suchen,   Kaj serĉi nenion
Mi ne deziris.   Jen mia far’.   Das war mein Sinn.   En penso deziris.
 
Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis   Im Schatten sah ich   Mi vidis, en ombro
Mi etan floron,   Floreton mi.   Ein Blümchen stehn,   Jen staras floreto:
Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,   Wie Sterne leuchtend,   Steleto lumanta
Ĝi mian koron.   Okulvizi’.   Wie Äuglein schön.   Aŭ blu-okuleto.
 
Kaj kiam volis   Al mi plukonta   Ich wollt’ es brechen,   Mi volis ĝin ŝiri,
Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:   Da sagt’ es fein:   Sed plore ĝi diras:
„N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku   „Soll ich zum Welken   "Ĉu por ke mi velku,
Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“   Gebrochen sein?“   Vi tial min ŝiras?"
 
Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis   Ich grub’s mit allen   Do mi ĝin elfosis
Ĝin elterigis,   Kun la radik’   Den Würzlein aus,   Kun radikareto,
Al mia domo   Ĝin portis domen   Zum Garten trug ich’s,   Kaj portis al mia
Ĝin translokigis.   Al la larik’.   Am hübschen Haus.   Ĝarden' ĉe l' dometo.
 
Alialoke   Replantis tie   Und pflanzt’ es wieder   En loko trankvila
Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.   Am stillen Ort;   Plantite karese,
La eta planto   Ĝi nun kreskadas   Nun zweigt es immer   Ĝi kreskas, burĝonas,
Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.   Und blüht so fort.   Kaj floras senĉese.
 
Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1982-05-05.

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gefunden"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.