Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Gefunden Deutsch Arg-738-376 2006-12-11 22:11 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Trovaĵo Esperanto 1984-07 Arg-740-376 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Trovita Esperanto 1982-05-05 Arg-739-376 | MR-010-1 2006-12-11 22:15 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Trovita Esperanto Arg-741-376 2006-12-14 00:07 mgr nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovita

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Trovaĵo

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Richard Schulz
 
Mi foje arbaron   Mi tra arbaro   Mi vagis sola
Promene eniris,   Sencele iris   En la arbar’.
Kaj serĉi nenion   Kaj trovi ion   Nenion serĉi
En penso deziris.   Mi ne deziris.   Jen mia far’.
 
Mi vidis, en ombro   Ĉe l’ vojo vidis   Enombre vidis
Jen staras floreto:   Mi etan floron,   Floreton mi.
Steleto lumanta   Kaj ege tuŝis   Lumanta stelo,
Aŭ blu-okuleto.   Ĝi mian koron.   Okulvizi’.
 
Mi volis ĝin ŝiri,   Kaj kiam volis   Al mi plukonta
Sed plore ĝi diras:   Mi ĝin deŝiri,   Jen ĝia vort’:
"Ĉu por ke mi velku,   „N rompu min!“, mi   „Ĉu ke mi velku
Vi tial min ŝiras?"   Ĝin aŭdis diri.   Al frua mort’ ?“
 
Do mi ĝin elfosis   Kaj mi singarde   Mi ĝin elfosis
Kun radikareto,   Ĝin elterigis,   Kun la radik’
Kaj portis al mia   Al mia domo   Ĝin portis domen
Ĝarden' ĉe l' dometo.   Ĝin translokigis.   Al la larik’.
 
En loko trankvila   Alialoke   Replantis tie
Plantite karese,   Ĝi nun kreskadas,   Ĝin en la fru’.
Ĝi kreskas, burĝonas,   La eta planto   Ĝi nun kreskadas
Kaj floras senĉese.   Kaj plu floradas.   Kaj floras plu.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
traduk-version en la interreto, en la
retejo de s-ano Don Harlow, en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/,
precize sub
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 1982-05-05.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984-07.

Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro
61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“,
kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis
tiutempo en la germana urbo Mindeno
(Minden). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.