zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | Deutsch | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | nur diese entfernen |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Richard Schulz | ||
Mi foje arbaron | Mi tra arbaro | Mi vagis sola | ||
Promene eniris, | Sencele iris | En la arbar’. | ||
Kaj serĉi nenion | Kaj trovi ion | Nenion serĉi | ||
En penso deziris. | Mi ne deziris. | Jen mia far’. | ||
Mi vidis, en ombro | Ĉe l’ vojo vidis | Enombre vidis | ||
Jen staras floreto: | Mi etan floron, | Floreton mi. | ||
Steleto lumanta | Kaj ege tuŝis | Lumanta stelo, | ||
Aŭ blu-okuleto. | Ĝi mian koron. | Okulvizi’. | ||
Mi volis ĝin ŝiri, | Kaj kiam volis | Al mi plukonta | ||
Sed plore ĝi diras: | Mi ĝin deŝiri, | Jen ĝia vort’: | ||
"Ĉu por ke mi velku, | „N rompu min!“, mi | „Ĉu ke mi velku | ||
Vi tial min ŝiras?" | Ĝin aŭdis diri. | Al frua mort’ ?“ | ||
Do mi ĝin elfosis | Kaj mi singarde | Mi ĝin elfosis | ||
Kun radikareto, | Ĝin elterigis, | Kun la radik’ | ||
Kaj portis al mia | Al mia domo | Ĝin portis domen | ||
Ĝarden' ĉe l' dometo. | Ĝin translokigis. | Al la larik’. | ||
En loko trankvila | Alialoke | Replantis tie | ||
Plantite karese, | Ĝi nun kreskadas, | Ĝin en la fru’. | ||
Ĝi kreskas, burĝonas, | La eta planto | Ĝi nun kreskadas | ||
Kaj floras senĉese. | Kaj plu floradas. | Kaj floras plu. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi traduk-version en la interreto, en la retejo de s-ano Don Harlow, en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/parnaso/, precize sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/parnaso/trovita.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1982-05-05. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gefunden" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984-07. Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro 61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“, kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis tiutempo en la germana urbo Mindeno (Minden). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |