export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Gefunden | German | Arg-738-376 | 2006-12-11 22:11 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Trovaĵo | Esperanto | 1984-07 | Arg-740-376 | 2013-02-26 15:17 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Trovita | Esperanto | 1982-05-05 | Arg-739-376 | MR-010-1 | 2006-12-11 22:15 Manfred | only this add |
Antoni Grabowski | Trovita | Esperanto | Arg-741-376 | 2006-12-14 00:07 mgr | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Richard Schulz |
Mi vagis sola |
En la arbar’. |
Nenion serĉi |
Jen mia far’. |
Enombre vidis |
Floreton mi. |
Lumanta stelo, |
Okulvizi’. |
Al mi plukonta |
Jen ĝia vort’: |
„Ĉu ke mi velku |
Al frua mort’ ?“ |
Mi ĝin elfosis |
Kun la radik’ |
Ĝin portis domen |
Al la larik’. |
Replantis tie |
Ĝin en la fru’. |
Ĝi nun kreskadas |
Kaj floras plu. |
Translation of the German poem "Gefunden" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984-07. Tiu ĉi poem-esperantigo aperis en la n-ro 61 (1984/7) de la Vestfaliaj Flugfolioj“, kiujn eldonis Richard Schulz, kiu loĝis tiutempo en la germana urbo Mindeno (Minden). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |