Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
translated by Коган   translated by Семен Вайнблат    
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).