Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Коган   translated by Семен Вайнблат   translated by N. N. 10
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.