Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Коган   translated by Семен Вайнблат   translated by Marie Hankel
 
Новым чувством мир обогатился,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
Зов могучий уж везде гремит.   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Вихрем легким пусть же прокатится   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Этот зов - и землю оживит.   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом кровавым потрясая   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
За собой влечет он род людской.   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Мир от распри вековой спасая   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Он сулит гармонию, покой.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Под надежды знаменем священным   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собралися мирные борцы.   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Подвиг свой упехом несравненным   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Увенчают счастия творцы.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Захлебнуться мир готов в крови.   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Под могучим натиском любви.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши речью всем понятной   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Люди руки дружески сплетут.   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
В круг один семейный, необъятный   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,
Все народы радостно войдут.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Дивную мечту земного рая   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для семьи людской осуществим.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.