Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by Коган   translated by Richard Schulz   translated by Семен Вайнблат
 
Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,
Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.
Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.
 
Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -
За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -
Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,
Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.
 
Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.
Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей
Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые
Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,
Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые
Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,
Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,
В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,
Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.
 
Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,
Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
    Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
    Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.