Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Семен Вайнблат   translated by N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.