export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this add | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this remove | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
translated by Семен Вайнблат | translated by N. N. 10 | |
Над землею новым чувством веет, | In die Welt kam eine neue Kunde, | |
И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | |
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | |
Облетает быстро всю планету. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | |
Не мечом - оплотом разрушенья - | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | |
Он сплотить мечтает все народы, - | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | |
Людям, утомившимся в сраженьях, | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | |
Обещает мир он и свободу. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | |
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Um der Hoffnung heilige Standarte | |
Собрались под мирные знамена. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | |
Под звездой идеи всемогущей | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | |
Стали мы сильнее и сплоченней. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | |
Стены недоверья вековые | — Tausende von Jahren alte Mauern | |
Разобщили страны и народы, | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | |
Но сметет препятствия любые | Doch die Mauern werden nimmer dauern | |
Светлая любовь - сестра свободы. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | |
Овладевши языком общенья, | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | |
Хорошо друг друга понимая, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | |
Будут жить народы, без сомненья, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | |
Как семья единая земная. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | |
Полные энергии и страсти | Uns're wackern Friedensstreiter werden | |
Не устанем яростно трудиться, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | |
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | |
Для людей смогла осуществиться. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | |
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |