Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
translated by Семен Вайнблат   translated by Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.