Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Семен Вайнблат   translated by Коган   translated by Marie Hankel
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.