Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    translated by N. N. 10   translated by Richard Schulz   translated by Marie Hankel   translated by Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
        Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.