export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this add | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this remove | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this remove | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this add | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
translated by Leopold Blumental | ||
En la mondon venis nova sento, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | |
tra la mondo iras forta voko; | Idzie światem potężne wołanie; | |
Per flugiloj de facila vento | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | |
nun de loko flugu ĝi al loko. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | |
Ne al glavo sangon soifanta | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | |
ĝi la homan tiras familion; | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | |
Al la mond’ eterne militanta | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | |
ĝi promesas sanktan harmonion. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | |
Sub la sankta signo de l’ espero | Pod sztandarem tej świętej nadziei | |
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Pokojowi się kupią szermierze... | |
Kaj rapide kreskas la afero | Szybko rośnie moc drogiej idei, | |
per laboro de la esperantoj. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | |
Forte staras muroj de miljaroj | Trwałe mury dzieliły narody, | |
inter la popoloj dividitaj; | Między nimi stały lat tysiące. | |
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Ale padną oporne przegrody, | |
per la sankta amo disbatitaj. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | |
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | |
komprenante unu la alian, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | |
La popoloj faros en konsento | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | |
unu grandan rondon familian. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | |
Nia diligenta kolegaro | Więc szermierze wytrwają w jedności, | |
en laboro paca ne laciĝos, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | |
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Póki piękne marzenie ludzkości | |
por eterna ben’ efektiviĝos. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | |
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Polish by Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |