Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
translated by N. N. 10   translated by Leopold Blumental
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.