Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
translated by N. N. 10   translated by Коган
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Зов могучий уж везде гремит.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Вихрем легким пусть же прокатится
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Этот зов - и землю оживит.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом кровавым потрясая
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   За собой влечет он род людской.
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Мир от распри вековой спасая
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Он сулит гармонию, покой.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Под надежды знаменем священным
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собралися мирные борцы.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Подвиг свой упехом несравненным
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Увенчают счастия творцы.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Стены вековой вражды воздвигнув
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но преграды рухнут, распри сгинут
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Под могучим натиском любви.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Люди руки дружески сплетут.
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   В круг один семейный, необъятный
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Все народы радостно войдут.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Мирный путь усердно продолжая
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Дивную мечту земного рая
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для семьи людской осуществим.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.