export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this add | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this remove | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
translated by N. N. 10 | translated by Семен Вайнблат | |
In die Welt kam eine neue Kunde, | Над землею новым чувством веет, | |
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | И призыв разносится по свету. | |
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | |
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Облетает быстро всю планету. | |
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Не мечом - оплотом разрушенья - | |
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Он сплотить мечтает все народы, - | |
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Людям, утомившимся в сраженьях, | |
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Обещает мир он и свободу. | |
Um der Hoffnung heilige Standarte | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | |
Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Собрались под мирные знамена. | |
Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Под звездой идеи всемогущей | |
Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Стали мы сильнее и сплоченней. | |
— Tausende von Jahren alte Mauern | Стены недоверья вековые | |
Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Разобщили страны и народы, | |
Doch die Mauern werden nimmer dauern | Но сметет препятствия любые | |
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Светлая любовь - сестра свободы. | |
Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | |
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Хорошо друг друга понимая, | |
Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Будут жить народы, без сомненья, | |
Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Как семья единая земная. | |
Uns're wackern Friedensstreiter werden | Полные энергии и страсти | |
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Не устанем яростно трудиться, | |
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | |
Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Для людей смогла осуществиться. | |
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |