Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Leopold Blumental   translated by Коган   translated by Marie Hankel   translated by N. N. 10
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte
Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern
Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.