Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
translated by Коган       translated by Richard Schulz   translated by Семен Вайнблат   translated by Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.