Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
translated by Коган   translated by Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.