Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
translated by Семен Вайнблат       translated by Leopold Blumental   translated by N. N. 10
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.