Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
translated by Семен Вайнблат   translated by Marie Hankel   translated by Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by Marie
Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Polish by Leopold
Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 -
†1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.