export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this remove | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this remove | |
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
translated by Семен Вайнблат | translated by Коган | translated by Marie Hankel | ||
Над землею новым чувством веет, | Новым чувством мир обогатился, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | ||
И призыв разносится по свету. | Зов могучий уж везде гремит. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | ||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Вихрем легким пусть же прокатится | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | ||
Облетает быстро всю планету. | Этот зов - и землю оживит. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | ||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Не мечом кровавым потрясая | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | ||
Он сплотить мечтает все народы, - | За собой влечет он род людской. | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ||
Людям, утомившимся в сраженьях, | Мир от распри вековой спасая | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | ||
Обещает мир он и свободу. | Он сулит гармонию, покой. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Под надежды знаменем священным | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | ||
Собрались под мирные знамена. | Собралися мирные борцы. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | ||
Под звездой идеи всемогущей | Подвиг свой упехом несравненным | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | ||
Стали мы сильнее и сплоченней. | Увенчают счастия творцы. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | ||
Стены недоверья вековые | Стены вековой вражды воздвигнув | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | ||
Разобщили страны и народы, | Захлебнуться мир готов в крови. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | ||
Но сметет препятствия любые | Но преграды рухнут, распри сгинут | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | ||
Светлая любовь - сестра свободы. | Под могучим натиском любви. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | ||
Овладевши языком общенья, | Овладевши речью всем понятной | Auf neutraler Sprache festem Grunde | ||
Хорошо друг друга понимая, | Люди руки дружески сплетут. | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | ||
Будут жить народы, без сомненья, | В круг один семейный, необъятный | Und die Völker, im Familienbunde, | ||
Как семья единая земная. | Все народы радостно войдут. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | ||
Полные энергии и страсти | Мирный путь усердно продолжая | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | ||
Не устанем яростно трудиться, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Bis der allerschönste Traum der Erde | ||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Дивную мечту земного рая | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | ||
Для людей смогла осуществиться. | Для семьи людской осуществим. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | ||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |