export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hertha Koenig | * Der Fluß | German | Arg-754-383 | 2007-02-01 11:16 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La rivero | Esperanto | 2002-03 | Arg-756-383 | MR-378-1b | 2007-02-01 11:16 Manfred | only this remove |
Hertha Koenig, |
translated by Manfred Retzlaff |
Kiu kun senhalta flu’ |
Super rokoj kaj ŝtonar’ |
Envaliĝis ĉiam plu, |
inter greso kaj herbar’: |
Tiu trenas per rokar’, |
Super sulka sablo sin. |
Lante flosas sur ĝi ŝip’, |
Eĉ ne ŝaŭmigante ĝin. |
Brilas antaŭ ĝi la mar’ – |
Kaj ĝi devas vidi en |
Tiu droni en disip’ |
Sian kontribuon jen. |
Translation of the German poem "Der Fluß" by Hertha Koenig (*1884-10-24 - †1976-10-12) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-03. La poemo aperis en la volumo "Printempo en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15, D-33615 Bielefeld, Germanio, tel. 0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470. La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo 2002, ke mi publikigu la poemon kun mia traduko en Esperanton. |