Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred only this remove
Фёдор Сологуб * Расточитель Russian 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred only this add

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 

Фёдор Сологуб,
La disipulo

 
translated by Michel Duc Goninaz   translated by Manfred Retzlaff
 
Mi la korpon liveris al ŝimo,   Stulte mi eluzis korpon mian,
Disipinte trezoron de l' sort'.   Disipado estis tio ĉi,
Jen mi staras ĉe la noktolimo   Vidas elirejon mi nenian,
En nudeco, senhelpa, sen fort'.   Nude, neŝirmite staras mi.
 
Kaj mi petas de la Dia graco   Kaj mi preĝas al la kara Dio,
— senkomparas la preĝa sincer'! —   -Tiel mi neniam petis Lin -:
“Nur iomon da forto donacu   “Donu Vi al mi da energio
Al mi, kiun lacigas la ter'.   iom, kiu plu vivtenos min.
 
Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,   Neporteblaj afliktiĝoj teraj,
Por mi troas la tera plenum',   Kaj tro granda tera vivopen’,
Sed printempoj min, ho kiom! ravas,   Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj
Kaj freŝigas min akva brakum'.   Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’!
 
Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,   Kiel ardas la purpur-aŭroroj,
Kiel revas jasmena arbet',   Kiel igas revi la jasmen’,
Kiel milde lazuro rigardas,   Kiel rave amas inaj koroj,
Kiel kisas la lipa impet'!   Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’!
 
Dezirata eĉ pli, ol kisado,   Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1)
Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',   Kaj jasmen-aromo tiu ĉi,
Estas forto de sonĝa persvado   La revado forta, idilia,
Kaj de versoj la milda refren'.   Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’!
 
Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere   Gloro kaj potenco estas via!
En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.   Mi Vin petas, kompatema Di’:
Donu iom da vivo surtere,   Donu iom al vivtempo mia,
Por ke kantojn komponu mi plu!”   Por ke pluajn kantojn verku mi!“
 
Translation of the Russian poem
"Расточитель" by Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) into
Esperanto by Michel Duc Goninaz (*1933-09.06)
on 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.
  Translation of the Russian poem
"Расточитель" by Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2002-08 .

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).