export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | only this remove |
Фёдор Сологуб | * Расточитель | Russian | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | only this remove |
Фёдор Сологуб, | Фёдор Сологуб, | Фёдор Сологуб, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Michel Duc Goninaz | |||
Stulte mi eluzis korpon mian, | Измотал я безумное тело, | Mi la korpon liveris al ŝimo, | ||
Disipado estis tio ĉi, | Расточитель дарованных благ, | Disipinte trezoron de l' sort'. | ||
Vidas elirejon mi nenian, | И стою у ночного предела, | Jen mi staras ĉe la noktolimo | ||
Nude, neŝirmite staras mi. | Изнурен, беззащитен и наг. | En nudeco, senhelpa, sen fort'. | ||
Kaj mi preĝas al la kara Dio, | И прошу я у милого Бога, | Kaj mi petas de la Dia graco | ||
-Tiel mi neniam petis Lin -: | Как никто никогда не просил: | — senkomparas la preĝa sincer'! — | ||
“Donu Vi al mi da energio | „Подари мне еще хоть немного | “Nur iomon da forto donacu | ||
iom, kiu plu vivtenos min. | Для земли утомительной сил. | Al mi, kiun lacigas la ter'. | ||
Neporteblaj afliktiĝoj teraj, | Огорченья земные несносны, | Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas, | ||
Kaj tro granda tera vivopen’, | Непосильны земные труды, | Por mi troas la tera plenum', | ||
Sed kontraŭe ĉarmoj primaveraj | Но зато как пленительны весны, | Sed printempoj min, ho kiom! ravas, | ||
Kaj freŝiga akva ĉirkaŭpren’! | Как прохладны объятья воды! | Kaj freŝigas min akva brakum'. | ||
Kiel ardas la purpur-aŭroroj, | Как пылают багряные зори, | Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas, | ||
Kiel igas revi la jasmen’, | Как мечтает жасминовый куст, | Kiel revas jasmena arbet', | ||
Kiel rave amas inaj koroj, | Сколко ласки в лазоревом взоре | Kiel milde lazuro rigardas, | ||
Kiel kisas lipoj kun ĝojplen’! | И в лобзании радостных уст! | Kiel kisas la lipa impet'! | ||
Kaj ankoraŭ ĉi kisad’ pasia, 1) | И еще вожделенней лобзанья, | Dezirata eĉ pli, ol kisado, | ||
Kaj jasmen-aromo tiu ĉi, | Ароматней жасминных кустов | Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen', | ||
La revado forta, idilia, | Благодатная сила мечтанья | Estas forto de sonĝa persvado | ||
Kaj de l’ versoj dolĉa melodi’! | И певучая сладость стихов. | Kaj de versoj la milda refren'. | ||
Gloro kaj potenco estas via! | У тебя, милосердного Бога, | Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere | ||
Mi Vin petas, kompatema Di’: | Много славы, и света, и сил. | En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'. | ||
Donu iom al vivtempo mia, | Дай мне жизни земной хоть немного, | Donu iom da vivo surtere, | ||
Por ke pluajn kantojn verku mi!“ | Чтоб я новые песни сложил!“ | Por ke kantojn komponu mi plu!” | ||
Translation of the Russian poem "Расточитель" by Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-08 . La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). | Author of this Russian poem is Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05), published 1917-06-13. La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). | Translation of the Russian poem "Расточитель" by Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) into Esperanto by Michel Duc Goninaz (*1933-09.06) on 2003. Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff, korektis preseraron en la tria stofo, nome "printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj". S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio per retletero de l' 07.02.2007. Tiu preseraro ankoraŭ estis en la retejo http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36, el kiu mi prenis la tradukon. |