Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Michel Duc Goninaz La disipanto Esperanto 2003 Arg-759-385 2007-02-08 12:35 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La disipulo Esperanto 2002-08 Arg-758-385 | MR-392-1a 2007-02-06 12:17 Manfred only this add
Фёдор Сологуб * Расточитель Russian 1917-06-13 Arg-757-385 2007-02-06 16:46 Manfred only this remove

Фёдор Сологуб,
La disipanto

 

Фёдор Сологуб,
Расточитель

 
translated by Michel Duc Goninaz    
 
Mi la korpon liveris al ŝimo,   Измотал я безумное тело,
Disipinte trezoron de l' sort'.   Расточитель дарованных благ,
Jen mi staras ĉe la noktolimo   И стою у ночного предела,
En nudeco, senhelpa, sen fort'.   Изнурен, беззащитен и наг.
 
Kaj mi petas de la Dia graco   И прошу я у милого Бога,
— senkomparas la preĝa sincer'! —   Как никто никогда не просил:
“Nur iomon da forto donacu   „Подари мне еще хоть немного
Al mi, kiun lacigas la ter'.   Для земли утомительной сил.
 
Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas,   Огорченья земные несносны,
Por mi troas la tera plenum',   Непосильны земные труды,
Sed printempoj min, ho kiom! ravas,   Но зато как пленительны весны,
Kaj freŝigas min akva brakum'.   Как прохладны объятья воды!
 
Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas,   Как пылают багряные зори,
Kiel revas jasmena arbet',   Как мечтает жасминовый куст,
Kiel milde lazuro rigardas,   Сколко ласки в лазоревом взоре
Kiel kisas la lipa impet'!   И в лобзании радостных уст!
 
Dezirata eĉ pli, ol kisado,   И еще вожделенней лобзанья,
Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen',   Ароматней жасминных кустов
Estas forto de sonĝa persvado   Благодатная сила мечтанья
Kaj de versoj la milda refren'.   И певучая сладость стихов.
 
Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere   У тебя, милосердного Бога,
En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'.   Много славы, и света, и сил.
Donu iom da vivo surtere,   Дай мне жизни земной хоть немного,
Por ke kantojn komponu mi plu!”   Чтоб я новые песни сложил!“
 
Translation of the Russian poem
"Расточитель" by Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05) into
Esperanto by Michel Duc Goninaz (*1933-09.06)
on 2003.

Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La
ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo
de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto
de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff,
korektis preseraron en la tria stofo, nome
"printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj".
S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio
per retletero de l' 07.02.2007. Tiu
preseraro ankoraŭ estis en la retejo
http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36,
el kiu mi prenis la tradukon.
  Author of this Russian poem is Фёдор
Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov,
*1863-03-01 - †1927-12-05), published
1917-06-13.

La vera nomo de la poeto estis: Фёдор
Қузьмич Тетерников (Fjodor
Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб
(Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo
(pseŭdonimo).