export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | only this add |
Фёдор Сологуб | * Расточитель | Russian | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | only this remove |
Фёдор Сологуб, | Фёдор Сологуб, | |
translated by Michel Duc Goninaz | ||
Mi la korpon liveris al ŝimo, | Измотал я безумное тело, | |
Disipinte trezoron de l' sort'. | Расточитель дарованных благ, | |
Jen mi staras ĉe la noktolimo | И стою у ночного предела, | |
En nudeco, senhelpa, sen fort'. | Изнурен, беззащитен и наг. | |
Kaj mi petas de la Dia graco | И прошу я у милого Бога, | |
— senkomparas la preĝa sincer'! — | Как никто никогда не просил: | |
“Nur iomon da forto donacu | „Подари мне еще хоть немного | |
Al mi, kiun lacigas la ter'. | Для земли утомительной сил. | |
Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas, | Огорченья земные несносны, | |
Por mi troas la tera plenum', | Непосильны земные труды, | |
Sed printempoj min, ho kiom! ravas, | Но зато как пленительны весны, | |
Kaj freŝigas min akva brakum'. | Как прохладны объятья воды! | |
Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas, | Как пылают багряные зори, | |
Kiel revas jasmena arbet', | Как мечтает жасминовый куст, | |
Kiel milde lazuro rigardas, | Сколко ласки в лазоревом взоре | |
Kiel kisas la lipa impet'! | И в лобзании радостных уст! | |
Dezirata eĉ pli, ol kisado, | И еще вожделенней лобзанья, | |
Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen', | Ароматней жасминных кустов | |
Estas forto de sonĝa persvado | Благодатная сила мечтанья | |
Kaj de versoj la milda refren'. | И певучая сладость стихов. | |
Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere | У тебя, милосердного Бога, | |
En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'. | Много славы, и света, и сил. | |
Donu iom da vivo surtere, | Дай мне жизни земной хоть немного, | |
Por ke kantojn komponu mi plu!” | Чтоб я новые песни сложил!“ | |
Translation of the Russian poem "Расточитель" by Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) into Esperanto by Michel Duc Goninaz (*1933-09.06) on 2003. Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff, korektis preseraron en la tria stofo, nome "printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj". S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio per retletero de l' 07.02.2007. Tiu preseraro ankoraŭ estis en la retejo http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36, el kiu mi prenis la tradukon. | Author of this Russian poem is Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05), published 1917-06-13. La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). |